В поисках Лозинского

Если Вы получили ссылку на эту страницу, вероятно Вы рассматриваетесь на кандидатуру переводчика. В этом случае, предлагаю Вам сравнить оригинал и перевод, а затем указать на самые явные ошибки по Вашему мнению, а лучше перевести весь отрывок как полагается. Приоритеты при этом следующие:

  1. Самое главное — автор использует приемы копирайтинга, которые вызывают желание воспользоваться его самоучителем. Сила этих приемов должна сохраниться после перевода.
  2. Перевод предназначается для субтитров, поэтому желательно, чтобы при наложении перевода на речь автора, эмоциональная нагрузка текста соответствовала интонациям автора.
  3. Ну и конечно было бы неплохо, если при чтении перевода не будет очевидно, что текст переводили с английского :)

Пока что, мой перевод мне нравится намного больше, чем большинства кандидатов. Первое время я даже испытывал некоторую неловкость, поучая профессионалов тонкостям их работы. Все встало на свои места, когда один из них поделился своими соображениями:

«Я транскрибирую попутно одного спикера, и, естественно, когда видишь и слышишь человека, перенимаешь его ощущения и как-бы понимаешь, что он хочет сказать по интонации, голосу, телодвижениям, перемещениям по сцене, и т.д. А когда читаешь его же речь черным по белому — все дополнительные визуальные и аудио компоненты отсутствуют — и тогда уж очень сложно передать с точностью авторскую идею, особенно если он не красноречив.»

Очевидно, именно внесение исправлений в расположение субтитров на временной линии, помогло мне проникнуть в образ мыслей автора так глубоко. Так или иначе, если у Вас получится не хуже чем у меня, мы с Вами подружимся всерьез и надолго. И дальше можете даже не читать :)

Ну а если, все же, дальше Вы читаете, то вернемся к тому, как это все начиналось :)

«Особо приближенные к императору» в курсе, что с недавних (ну или не очень давних) пор я стал испытывать нездоровый интерес к шоу бизнесу. «В рамках программы внедрения» в эту сферу, мое внимание привлек самоучитель Пера Бристова, который обещает тем, кто им воспользуется, все мыслимые и немыслимые чудеса. Желая показать презентацию самоучителя ряду своих друзей, владеющих английским в ограниченной степени, я задался целью поиска переводчика, который поможет мне в этом деле, и очевидно, во всех последующих.

Получив результаты работы первого переводчика, я с огорчением обнаружил, что оно меня категорически не устраивает. Для сравнения, обратившись к проверенному знакомому (обладателю диплома лингвиста, профессионального переводчика с солидным стажем) я с интересом обнаружил, что качество перевода, хоть и отличается в лучшую сторону, все же, до ожидаемого уровня не дотягивает. Заявив ему об этом, я получил справедливый ответ, что для увеличения качества, требуются дополнительные время и усилия.

Вернувшись к первому переводчику, я стал выдавливать из него это качество, заставляя шлифовать перевод снова и снова. Однако ожидаемый уровень достигнут так и не был. Размышляя над тем, как в принципе такое может быть возможно, я вспомнил одно из моих любимых стихотворений Киплинга — «Заповедь» («If»).

Многочисленные переводы этого стихотворения, как впрочем и оригинал, блекнут на фоне перевода Михаила Лозинского. А ведь и Корнилова и Грибанова и Шарапова и Маршак (фухх… Маршак спас меня от шовинизма) — более чем достойные специалисты. Выходит, что мне нужен не просто переводчик, а Лозинский?

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*/?>